河北教育网-全国教育信息发布平台

河北教育网-全国教育信息发布平台

河北教育网以基础教育为核心,逐步打造高质量、高标准的一站式教育资讯平台。河北教育网涵盖了学历教育,中小学教育,婴幼儿教育,职业培训,外语培训,电脑培训等相关教育资讯栏目,河北教育网让你了解更权威、全面、专业、及时的全国教育资源!

菜单导航

拒绝死记硬背,把单词放在记忆里

作者: 河北教育网 更新时间: 2020年09月06日 08:03:50 游览量: 132

简述:

拒绝死记硬背,把单词放在记忆里 如果大家有机会去书店的外语区转一转,就会发现书架上排得满满当当的最多的就是「单词书」,古板一点的 GRE 考试「红宝书」,轻松一点的「趣

拒绝死记硬背,把单词放在记忆里

如果大家有机会去书店的外语区转一转,就会发现书架上排得满满当当的最多的就是「单词书」,古板一点的 GRE 考试「红宝书」,轻松一点的「趣味类单词书」,都在争先恐后地吸引你的眼球。单词记忆的确是语言学习中必不可少的一方面,也是大家颇为头疼的一方面。按照我们之前对语言学习和记忆分管的划分,新单词的含义属于陈述性记忆管辖的部分,相比其他内容来说的确比较容易遗忘,而对于成年人来说,年纪偏大,工作记忆会明显下降,所以在单词这方面出现学了忘、忘了再学的情况是很有可能的。但是,之前我们也在这一章的第二节里看到了,语言中和词汇相关的内容,特别是所谓的高等书面词汇,并不明显受到习得年龄的影响,也就是说,并不存在「我老了就没办法好好背单词」的情况,顶多是需要重复多次才能对一个词有完整的印象,要知道很多母语者的孩子也是进入了学校以后才会学习更多更复杂的单词的。那么怎么「背单词」才合适,才不会觉得烦,才不会忘,才能够最终用上呢?

如果你还记得第二章第四节里那张双语词汇记忆的图,那就知道,我们多少可以借助我们头脑内的词典来辅助我们学习外语单词,也就是「把单词成功地放在我们的语言记忆里」。如果我们能够从概念直接对应到外语词汇,从外语词汇直接对应到概念,不用经过中间词汇转换的那一步,那么在使用词汇和记忆词汇这两方面就会变得更方便。但是之前我们也看到了,外语词汇和概念之间的连接建立得比较晚,强度相对也偏弱,这就说明我们需要用特定的方法加强这方面的连接。那么我们可以做的第一件事,就是把自己的查词工具换成单语辞典。也就是说,如果是在学英语,就把手头的词典换成英英辞典;如果是在学日语,则把手头的换成日日辞典。单语词典的词条实质是用相对常见的词来解释不常见的词,用你已经知道的词汇—概念关系来帮你形成新的词汇—概念对应,这样不仅可以不依赖第一语言建立起外语词汇和概念的通路,也可以快速建立起同义词、近义词的词汇关系网。

就英语词典来说,剑桥学习者词典和 Collins CoBuild 都是适合学习者使用的英英词典,这二者不仅提供简单易懂的解释,还会提供例句来辅助理解和使用——这就涉及到词汇记忆的第二点了:与其记忆单个的单词和解释,不如记住嵌着单词的一句话。

例句的作用就是给单词提供充分的语境让单词「活起来」,说得再拟人化一点,就是「给单词一个家」。我们学习语言又不是开火葬场或者孤儿院,没有必要去收集一个个孤立的单词,否则就算收集了我们也不知道它们到底是什么意思。一个例句可以给单词的内容提供大量信息:单词的语法性质(词性、语法变化)、单词的语干特征(与人相关、与物相关、及物不及物)、单词的语义含义(具体含义、褒贬意向、固定搭配),这些都是单独记忆单词拼写—解释所无法包括的内容。 31 如果记住了例句,就算一时半会儿想不起来这个词什么意思,也可以通过句子猜个八九不离十。如果希望尽可能了解一个词会出现在什么样的环境里,我强烈推荐大家使用语料库进行参考,因为语料库就是「活着的语言」的大集合,是语言的动物园。我平时比较常用 COCA,也就是 Corpus of Contemporary American,这个语料库现在应该还是免费的,但需要注册,偶尔也会跳出捐款广告。大家如果不经常做大型检索的话,偶尔拿 COCA 查查看美国人喜欢怎么用也是没问题的。

如果有阅读外语文献的习惯,或者采用了我之前介绍的方法,那么有一件事大概是不可避免的,那就是「在阅读的时候看到不认识的词」。生词这种东西实在是太常见了,就连成年母语者也都会经常碰到生词,一般我们习惯看到有不认识的词就去查它什么意思把它抄下来,但是这并不是一个最好的办法,曾有文献指出说中国学生的学习习惯里太过于依赖词典与词表,导致他们的语义推断能力比较弱,遇到一个新词很难依靠上下文猜想出它可能的含义。 32 为了克服这个问题,我们要控制住自己拿起字典的手,而是先自己猜一遍能替换成什么同义词。我在这里举个例子,大家也可以试试看:前几天玩游戏的时候碰到了这么一句话——

He had a bucolic childhood on a dairy farm outside of a small town in Kentucky.

然后我发现竟然还有我不认识的词。如果不查字典的话,那就必须先根据上下文揣测这个词的含义,原文里说「在肯塔基的小乡村外的一家奶牛场长大的」,听起来就是很偏远的、乡土气息十足的地方,那么大概和这方面有关系,也许会是 rural 的同义词,也可能会引申到「无聊」这方面吧。到这个时候,心里已经有了几个备选项,再去查字典,就会发现果然是「和乡村有关的」,同义词里也包括了 pastoral 和 country。这样也就直接建立起 bucolic、rural、pastoral 和 country 这四个词的联系,并且知道他们四个同时指向一个概念:「乡村气息的」。经过这一番折腾,花去了比直接查字典更多的时间和精力,那么之后再见到这个词的时候,就知道「我曾经花了好多时间来认识你」,认起来也就方便多了。